El presidente del Tribunal Superior de Justicia de Quintana Roo (TSJQOO), Heyden Cebada Rivas, reconoció que la falta de traductores certificados representa un desafío para garantizar la impartición de justicia en la entidad. Según explicó, el número de intérpretes disponibles es insuficiente para atender la demanda en los distintos municipios.
En el caso de la lengua maya, actualmente se cuentan con apenas dos o tres traductores registrados. En otros idiomas, la disponibilidad es casi nula, por lo que el tribunal debe apoyarse en consulados cuando se requiere traducción en lenguas extranjeras, especialmente inglés. La situación es aún más crítica para lenguas originarias como tzotzil y tzeltal, donde la carencia de traductores es mayor.
Certificación y carga laboral de los traductores
Cebada Rivas detalló que el número de traductores se establece según la carga laboral del Tribunal, ya que “nunca existe personal de más”. Sin embargo, subrayó que todos los intérpretes deben estar certificados, garantizando la validez de las traducciones en los procesos judiciales.
“Tenemos que hacer frente a todos los municipios y tienen que estar certificados. La verdad tenemos que ver la carga de nosotros, los traductores nunca están de más”, declaró el magistrado presidente.
Planes de fortalecimiento en municipios
Aunque no se ha confirmado si en 2026 se contratarán más traductores, el presidente del Poder Judicial señaló que el presupuesto actual de aproximadamente mil 130 millones de pesos se destinará a fortalecer los trabajos en cada municipio.
Como ejemplo, mencionó los avances en Bacalar y Puerto Morelos, donde se busca ampliar los servicios judiciales. En Bacalar, por ejemplo, actualmente opera un juzgado familiar, pero se proyecta convertirlo en un juzgado mixto para atender asuntos de otras materias y evitar que los ciudadanos deban trasladarse a otros municipios para resolver sus procesos legales.
Desafíos en la impartición de justicia
La falta de traductores certificados en lenguas indígenas y extranjeras refleja un desafío para garantizar el acceso equitativo a la justicia en Quintana Roo, donde la diversidad lingüística de la población requiere intérpretes capacitados y disponibles en todos los municipios. Especialistas y autoridades coinciden en que fortalecer este servicio es fundamental para proteger los derechos de quienes hablan lenguas originarias o extranjeras.
Mantente actualizado con las noticias más relevantes en En Cambio Diario.
